投稿

2月, 2020の投稿を表示しています

heir apparent

The surprise decision by Angela Merkel’s heir apparent to quit as leader of Germany’s largest party has thrown the country’s politics into disarray. アンゲル・メルケルの後継者の最有力候補しゃがドイツ与党の党首を辞任するという驚きの決断を下し、ドイツの政局は混乱に陥っている (VOA) heir apparent :最有力後継者 disarray:混乱 heirは後継者、hは発音しませんので、エアという感じ。 apparentは明らかなということで、合わせればまぁ、明らかにそうだと自他ともに認めるような後継者ということですが、不思議なのは語順ですね。 英語はもちろん普通、形容詞→名詞の順番ですが、名詞→形容詞という語順になっているのは古語の名残のようなものだそうです。 発音、語順と注意点が2つもあるので、聞いたことがないとパッとニュースで出てきても、聞き逃してしまうかも。

undeclared

For Tuesday, the state's primary election day, about 413,000 voters are undeclared voters, meaning they can support a candidate from either party. 火曜、(ニューハンプシャー)州の予備選挙の日、41万3千人の投票者は未宣言だった。つまり彼らはどちらの党の候補者も支持しうるということだ。 (VOA) primary election:予備選挙 undeclared :未宣言の アメリカ大統領選の仕組みってわかりづらいですね。 州によって予備選挙か党集会、もしくは両方の手段で候補者を決めるということだそうですが、アメリカでは選挙の前に登録をする必要があって、その時にどちらの党の支持者であるかを記入するんだとか。 で、undeclaredはどちらの党を支持するかを宣言していない人ということで、この数が多いとどちらに転ぶか読みづらいということですね。 もちろんdeclareが「宣言する、申告する」という動詞で、それに意味を反対にするunがついて分詞になり形容詞的に使われているという形です。 Uranium particles have been detected at an undeclared nuclear site in Iran, the United Nations nuclear watchdog said Monday. 国連の原子力監視機関が月曜日に語ったところによると、イランの未申告の原子力施設の一つでウラン粒子が検知された。 (VOA)

novel

A worker measures the body temperature of people leaving a supermarket in Qingshan district following an outbreak of the novel coronavirus in Wuhan, Hubei province, China, Feb. 7, 2020. 2020年2月7日、中国湖北省武漢市での新型コロナウイルスの流行を受けて、青山区のスーパーマーケットから出てきた人たちの体温を検査している作業員。 (VOA) following:~を受けて outbreak:大流行 novel :(ウイルスなどが)新型の 写真のキャプションなのでそんな感じの日本語にしてみました。 novelというと一番最初に思い浮かぶのは小説ですけど、最近ニュースでよく聞くなと思ったら、新型ウイルスというときの「新型」という意味で使うのでした。 「今までにない」とか「奇抜な」というような意味で割とよく出てきますね。 They came from 14 countries, bringing novel approaches to solving problems in health, environment and sustainability. 彼らは14か国から集まってきて、健康、環境、サステナビリティに関する問題を解決するための今までにない手法を持ち寄った。 (VOA)

work in the shadows

However, health officials working in the shadows have been making steady progress in slowing the transmission of this deadly virus. しかし、かげながら対応を続けていた当局者たちにより、この危険なウイルスの感染を遅くする着実な進展を遂げている。 (VOA) work in the shadows :かげながら働く transmission:感染 今、保険関係のニュースだと新型コロナウイルスばかりですが、こちらはエボラの話。 コロナウイルスの裏でかげながら努力を続けていた医療関係者の方々のおかげで、エボラの方は収束に向かっている可能性があるとのことです。

soar

UN health agency's assessment comes as death toll soars to 490 国連保健機関の評価によると、死者は490まで上昇する (VOA) assesment:評価 deth toll:犠牲者 soar :上昇する 鳥が上昇気流にのって舞い上がって急に高く飛ぶ、みたいなイメージの単語ですね。 急激に上昇するようなときに使います。 death tollもニュースではよく出てくる語ですね。あまり見たくはないですが。 tollは通行料というような時にも使われ、何かの対価として支払われるものです。 soarに話を戻しますが、株価が上がったとかいい意味でも使われますね。 Jobs are booming, incomes are soaring, poverty is plummeting, crime is falling, confidence is surging, and our country is thriving and highly respected again. 職は増え、収入は急増、貧困は激減、犯罪も減少し、信頼が沸き起こり、我々の国は繁栄し再び高い敬意を集めている。 (トランプ大統領2020一般教書演説)

acquit

US Senate Acquits Trump of 2 Articles of Impeachment 米上院、トランプ大統領の弾劾2項目について無罪の評決 (VOA) acquit :無罪評決を言い渡す article:項目 impeachment:弾劾 見出しなので前置詞を除いて全体的に大文字になってます。 記事の見出しって、端的な表現にする理由もあってか、短いながらも難しめの単語が多くなる傾向があって、学習者の意欲を砕くんですよねぇ。(汗) acquitは無罪の評決をするということで、大統領の弾劾は議員の3分の2の賛成が必要とのことなのですが、権力乱用、議会妨害の2つとも、反対多数で拒絶されました。 まぁよっぽどでないと3分の2が賛成というのはなかなかないことだと思いますが、反対多数(賛成が半数に行かなかった)というのは結構大事なポイントかもね、と思います。 対義語はconvict(有罪判決を下す) Iran said Tuesday that its top court confirmed a death sentence for an Iranian man convicted of spying for the CIA. イランは火曜、CIAのためのスパイ行為で有罪となっているイラン人の男に対して死刑を言い渡すことを最高司法府において確認した。 (VOA)

quarantine

Japanese officials said 10 people tested positive for the coronavirus on a cruise ship quarantined at the Japanese port of Yokohama. 日本の当局によると、横浜港で検疫を受けたクルーズ船で、10人が陽性という結果になった。 (VOA) positive:陽性 quarantine :検疫を行う 特殊なので普段あまり聞かない単語ですが今はとにかくよくつかわれています。 検査結果が陽性の場合はpositive、陰性ならnegativeですね。

carve

The American Nation was carved out of the vast frontier by the toughest, strongest, fiercest, and most determined men and women ever to walk the face of the Earth. この世界で史上最も不屈で頑強、熱意にあふれかたい意思を持った人々によって、広大な辺境からアメリカという国家が形作られた。 (トランプ大統領2020一般教書演説) carve :彫る ここでは受動態ですね。「~な人たちによって(彫刻のように)形作られた」ということで。 なんか、めっちゃ美辞麗句を並べただけ、という感じですけど(笑)、演説の結びに向かって盛り上がるところではありますし、印象的な文ではありますね。 tough、strong、fierce、determinedといろいろな形容詞が使われているのも興味深い部分です。 toughとstrongはほとんど置き換えられるようですけど、一般的に「強い」というのがstrong、もっと精神面も含めた強さだったり実際何かを成し遂げる・勝利する強さを持っているというニュアンスがあるようです。 It's not the first time in Slovenia that a member of the Trump family has been carved in wood. スロベニアでトランプ家の一員が木彫りにされたのは初めてのことではない。 (VOA)

disastrous

One of the single biggest promises I made to the American people was to replace the disastrous NAFTA trade deal. 私がアメリカ国民に約束した、最大の約束の1つは、NAFTA通商条約を置き換えることだ。 (トランプ大統領2020一般教書演説) replace:取り換える disastrous :破滅的な disaster「災害」の形容詞形なのですが、なんとなくパッと文の中に出てきたときに綴りがすぐにつながらなかったんですよね、昔の僕は。音で聴くとわかりやすいですけど。 アメリカ、カナダ、メキシコの間の自由貿易協定は不公平だということで、トランプ大統領はこれを再交渉したんですね。それによって生産拠点がアメリカ国内に戻ってきて雇用が生まれたと。 The world's oceans were the hottest in recorded history in 2019, scientists said on Tuesday, as manmade emissions warmed seas at an ever-increasing rate with potentially disastrous impacts on Earth's climate. 科学者が火曜日に発表したことによると、2019年の世界の海洋の温度は観測史上で最も高く、人類による排出物による海の温暖化がかつてないスピードで進みつつあり、地球の気候に対して潜在的に壊滅的な影響があるとのことだ。 (VOA)

decay

The years of economic decay is over. 経済衰退の日々は終わった。 (トランプ大統領2020一般教書演説) decay :腐敗、衰弱、減衰 動詞としても使われますが、有機物が腐る、というのが主な意味ですね。 経済的にダメになっていくという日々は終わったそうです、トランプ大統領によると。 金属の腐食(錆び)はcorrode。 Peat is a layer of densely packed, partially decayed organic matter. 泥炭は、密度が高く、一部腐食した有機物の層である。 (VOA)

caucus

But many caucus-goers have said they are still undecided and analysts say a few surprises are possible. しかし、党大会参加者の多くはまだ(支持者を)決めていないと話しており、アナリストは意外な結果になる可能性があるとしている。 (VOA) caucus:党大会 -goer:~によく行く人 大統領選のころになると頻繁に出てくる単語ですね。 トランプ大統領の対抗になる民主党の大統領候補に誰が指名されるのか、まだ不透明みたいですね。 大統領選みたいなものは日本にはないので、なかなかあの盛り上がりがわかりづらいです。

relinquish

Britain formally relinquished membership of the EU at 11 p.m. 英国は午後11時をもって、正式にEU加盟国の地位を放棄した。 (VOA) relinquish:放棄する、断念する どちらかというと、特権なんかを意思に反する形で放棄することになるとかいうニュアンスで使われる単語だと思いますが、英国の離脱に関しては色々ありましたから、人によってはそうとらえるのかな。 Russia’s Vladimir Putin is denying that he’s planning to retain his grip on power when he relinquishes his country’s presidency in 2024. ロシアのウラジミール・プーチンは、2024年に大統領から退くにあたって権力への影響う力を維持するつもりがないと否定した。 (VOA)