de facto

Aung San Suu Kyi, Myanmar’s ousted de facto civilian leader, returned to a courtroom in the capital, Naypyidaw, Tuesday to stand trial on two of the most serious corruption-related charges brought against her by the military junta that overthrew her government earlier this year.
地位をはく奪された、ミャンマーの事実上の文民指導者であったアウンサンスーチー氏は、火曜日、首都ネピドーの法廷に戻ってきた。今年初めにスーチー氏の政府を打倒した軍事臨時政権が彼女に対して主張している、2つの重大な汚職関連の告訴で裁判に出席するためである。
(VOA)

oust:失脚させる
de facto:事実上の
crruption:汚職
junta:(軍事的な)臨時政府

de factoはここではcivilian leaderを就職する形容詞として使われています。
ラテン語由来の言葉で、英語風に言えばof factってことでしょうね。スーチー氏は憲法上被選挙権がないということで、事実上の指導者として、よくセットで使われる表現です。

oustは発音が「アウスト」。
これも海外の政治ニュースではよく出てくる単語です。

juntaはスペイン語由来の単語で、「フンタ」と発音されることが多いようです。
「j」はスペイン語では、英語の「h」のような音になるためです。(実際はもっと息を強く吐くような感じ)

海外のニュース英語でよく出てきますので、音も合わせて覚えておきたいです。

このブログの人気の投稿

lock horns

strike a deal

incumbent