投稿

6月, 2020の投稿を表示しています

pro-democracy

Analysts have said the authorities were wary that pro-democracy politicians could repeat the success they experienced in the district council election last November and garner more seats in the legislature in the wake of the anti-government movement. アナリストによると、(中国の)当局が警戒しているのは、民主派の政治家たちが昨年11月の(香港)区議会で民主派が収めた成功を再現し、反政府運動の余波で議会での座席数を増やすのではないかという点だ。 (VOA) wary:用心深い pro-democracy :民主主義支持派の district:行政区※ここでは香港の話題で、the district councilなので、香港区議会のこと garner:獲得する democracyは民主主義で、proという接頭辞はここでは「~に賛成の」というような意味を付け加えますね。政治のニュースではよく出てきます。 文の最後に出ているanti-governmentは「反政府の」ということで、antiはproの対義語ですね。 実はこの一つ前の文でもproが使われているのでそちらもご紹介します。 Beijing reportedly wants to bring the law into force quickly, before the September election of the legislature, which currently is dominated by pro-Beijing lawmakers. 北京(中国政府)は、現在は北京寄り(政府寄り)の議員が大半を占めている議会の選挙が行われる9月より前に、早急にその法律を施行したい意向だと報じられている。 (VOA)

lift

Japanese Prime Minister Shinzo Abe has lifted the state of emergency for Tokyo and four neighboring prefectures imposed last month at the height of the coronavirus outbreak. 日本の安倍首相は、先月のコロナウイルス流行の真っただ中に東京と近隣4県に課された緊急事態宣言を解除した。 (VOA) lift:解除する impose:課す liftはもちろん、持ち上げるという意味が一番有名かと思いますが、制限・制裁・禁止などをやめるという時にも使われます。 短くて使いやすいのもあるのでしょうか、ニュースでもこの意味でよく出てきます。 個人的なイメージとしては、制限など高度を押さえつけるようなものがバーのように降りてきていたものが、持ち上がって解放されるというようにとらえています。 似た例ですがもう一文。 Restrictions on movement are being gradually lifted.  移動の制限は徐々に解除されてきている。 (VOA)